Перейти к содержанию

Поэтическая


Bombus

Рекомендуемые сообщения

1 час назад, Arius сказал:

Пропонується два переклади вірша класичного японського поета Басьо. Це традиційний вірш хоку. Питання: який з варіантів, на вашу думку, ближчий до оригіналу? ;)

 

На мертвій гілці

Самотній ворон.

Осінній вечір.

-------------------------------------

На голій гілці

Ворон сидить самотньо.

Осінній вечір.

Первый вариант лучше :IMHO1:  Гола гілка - совсем не оригинально, а даже ещё лучше скомпоновать: 

На мертвій гілці

Ворон сидить самотньо.

Осінній вечір.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

18 часов назад, Алёнка сказал:

Первый вариант лучше :IMHO1:  Гола гілка - совсем не оригинально, а даже ещё лучше скомпоновать: 

На мертвій гілці

Ворон сидить самотньо.

Осінній вечір.

Перший, перший! А оте, "на голій гілці".., хоцця сказонуть - "на голій дівці"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тільки що, Алёнка сказав:

что не понравилось? Хоть прокомментируйте

не то шо не понравилось. Просто вибір невеликий - лише одна з трьох мордочок, серце або стакан.

6 годин тому, Алёнка сказав:

Гола гілка - совсем не оригинально, а даже ещё лучше скомпоновать: 

шо скомпоновать, шановна? Ви Михаила Юрьевича спробуйте скомпоновать. Японець дуже ретельно підбирав слова. Це нам так здається, що хокку - невинна забавка і кожний Бараш може складати три строки. Це як з фотографією. Кожний може наклацати сотні фотокарток, художня цінність яких дорівнює нулю. І лише окремі майстри створюють вартісні роботи. Це зовсім інша культура, мова і світосприйняття. Щоб написати хокку, треба побачити, відчути момент. Щодо даного вірша, ми звісно не знаємо оригінал. Можливо в нашій мові немає точного відповідника на позначення того, що дійсно спостерігав автор кілька століть тому. І я визнаю, що дещо наплутав з російською інтерпретацією. Але ці мови близькі, тому порушення незначне. Ось російський переклад (перекладача не знаю):

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Я розумію, що для деяких товаріщєй українська "гілка", особливо гола прєдположітєльно нагадує дівку, тьолку чи ще щось подібне. Це як " гуляв по лісі і на мене напала голодівка". У нас тут серйозна поезія, шановні, так шо не треба перетворювати тему на бордель. Про тьолок є інші дві теми.

Повернемось до наших баранів. Додаю український переклад Миколи Лукаша з абсолютно неоригінальною роздягненою голою гілкою і не тільки:

На голій гілці

Самотній ворон тихо

старіє.

Осінній вечір. :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм... ну я продовжу.

Вдалося знайти велику статтю, з якої з'ясувалось, що існує 32 (!) англійських варіанти даного вірша. Я в шоці! Але нічого дивного. В той час, як у нас будувався комунізм (дайте, дайте мені штовхнути його ногою :umora:) в купі з потворною архітектурою і мистецтвом типу "трактор в полі дир-дир-дир, ми за дружбу і за мир", загниваючий буржуазний світ бився над цим багатостраждальним самотнім вороном. Тому у нас лише два переклади, а у них 32. Навмання даю деякі. Альонка, як вам? Вражає, чи не так?

On a withered branch

a Crow is sitting

This Autumn eve.

(Aston, 1899)

 

Lo! A crow sits on a bare bough,

'Tis a dreary autumn evening.

(Miyamori, 1932)

 

A black crow

Has settled himself

On a leafless tree

Fall on an autumn day.

(Yuasa, 1966)

 

Bare branch and a

crow balanced on the twilight:

autumn nocturne.

(Cohen, 1972)

 

On the dead branch

a crow settles –

autumn evening.

(Akmakjian, 1979)

 

On a withered branch

a crow has perched –

autumn dusk.

(Kawamoto/Collins, 2000)

Як бачимо, голка не тільки гіла гілка не тільки гола, а й іноді зів'яла, мертва. Щодо ворона, там теж неоднозначно. Є варіанти, де він самотній або сидить наодинці (ніби він може сидіти там ще з кимось), а є, де він чорний (ну не білий же!). А в нашому чи не єдиному перекладі він ще й чомусь старіє. І все це в кількох простих словах. 

Вочевидь в тему треба глибше зайти, можливо вивчити японську. Залишайтесь тут. Далі буде... :crazy:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 минуты назад, Arius сказал:

Bare branch and a

crow balanced on the twilight:

autumn nocturne.

(Cohen, 1972)

Этот вариант ещё может затронуть моё воображение, с краешку, с натяжкой.

Меня не впечатляет :dntknw: У меня лишь дикое желание крикнуть читателям: "Оставьте в покое ворона! Он специально выбрал безлюдную ветку, чтоб уйти в себя и никого не видеть и не слышать! Подумать о своём, побыть наедине со своими мыслями! И не хочет он, что его переводили!"

А в целом у меня такое впечатление, что этим людям нечем стало заниматься: все нормальные произведения наизусть выучили, до буковки обсудили, новые накропать чёт вдохновение не пришло, вот и маются:

11 минут назад, Arius сказал:

 існує 32 (!) англійських варіанти даного вірша. Я в шоці!

:blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На японську тєматіку вспомнився один віршик)) :

 Жил на свете самурай

Добрый и внимательный,

Каждый день он посылал

Экибану матери...

 

Ну шось мені здаєцця, шо автор - наш. Не японєц)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 28.05.2018 в 22:31, Алёнка сказав:

Этот вариант ещё может затронуть моё воображение, с краешку, с натяжкой.

У вас гарний смак. Мені теж це до вподоби. Мабуть слово nocturne зіграло свою роль - воно таке ж англійське, як і японське, тому поет Басьо міг теж його використати, якби знав. 

 

В 28.05.2018 в 22:31, Алёнка сказав:

У меня лишь дикое желание

щось у вас останнім часом одні желания. В сусідній темі опублікували фото з філейною частиною якойсь моделі - у вас теж було желание ("избавьте меня от желания...")... А що буде, коли ми відкриємо тему по японській гравюрі? :ah:

В 28.05.2018 в 22:31, Алёнка сказав:

"Оставьте в покое ворона! Он специально выбрал безлюдную ветку, чтоб уйти в себя и никого не видеть и не слышать! Подумать о своём, побыть наедине со своими мыслями! И не хочет он, что его переводили!"

О, Альонка на вірному шляху до дзен. Приблизно так розмірковував Басьо у своїх мандрах і творах. Для того, щоб створювати такі речі, треба жити в певний час, в певному місці і бути певною особою. Саме тому Басьо стоїть в одному ряду з Гомером і Вергілієм.:az:

 

В 28.05.2018 в 22:31, Алёнка сказав:

А в целом у меня такое впечатление, что этим людям нечем стало заниматься: все нормальные произведения наизусть выучили, до буковки обсудили, новые накропать чёт вдохновение не пришло, вот и маются:

Це ви ще про жабу не чули - один з найвідоміших творів майстра. Приготуйтесь, розслабтесь, закрийте очі... ні розкрийте, вам ще ними читати: Старий ставок - жаба стрибнула - буль!   Цей шеедвр назавжди вписав Басьо у скарбницю літературної спадщини людства. :ay:

Справедливості заради треба зазначити, що розмір у хайку таки має значення. Це 17-складовий (5-7-5) розмір. В оригіналі "На голій гілці..." звучить так:

kare-eda-ni

karasu-no tomari-keri

aki-no kure

Хоча спостерігається також тенденція до нехтування цією нормою в західних інтерпретаціях, перевага надається загальній концепції твору, її вдалій передачі, а також симетрії рядків. У власних віршах жанру хайку, складених не японською, вимога повинна дотримуватись. Повертаючись до жаби, той таки М. Лукаш все ж зробив це:

На старім ставку

жаба в воду плюснула -

чули ви таку?

Тут тільки можна обнять и плакать поаплорлдувати. :ole_ole:

Сайонара, гайс :wave:

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 28.05.2018 в 23:31, Вадім Полтава сказав:

Ну шось мені здаєцця, шо автор - наш. Не японєц)

якщо здаєтьться, треба хреститись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Arius сказал:

якщо здаєтьться, треба хреститись.

Буддисты и даосисты не крестятся.:umora:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тільки що, Rustem сказав:

Буддисты и даосисты не крестятся.:umora:

та нє, там Орел 9-го Легіона, мені здаетсся

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, Rustem сказал:

Буддисты и даосисты не крестятся.:umora:

Та не даосісти ж, а даоси! 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, Arius сказал:

якщо здаєтьться, треба хреститись.

Та хрещений жеж в РПЦ. Все як положено. А всьоравно здаєцця, шо той стіх про голу дівку.. тьху ти, мертву гілку, чи про екібану матєрі нє японєц писав))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня я увидел Вас у церкви.
Вы плакали, Всевышнего кляня,
Твердя в слезах, что не боитесь смерти,
Что не боитесь ада и огня.
Вы к дьяволу взывали. Вы просили,
Чтоб душу он измученную взял
И, вместо этой горстки темной пыли,
Вам качества, что мне по нраву, дал.

Я помню, Вы сначала были неприступны,
Я вился и скулил у Ваших ног.
От Вас таился, Вас боялся, как преступник,
Но к вам ластился, восторгаясь, как щенок.
И Вы смотрели с добротой и снисхожденьем,
Но Ваши фразы были колки и резки:
"Смешной же вы, наивный, без сомненья,
К тому же и умом недалеки."
И я ушел, упрятав чувства глубже.
Я стал разборчив в окруженьи и брезглив.
Я стал душою мельче, сердцем хуже,
Все силы в новый образ устремив.
Вернулся вновь, по-прежнему влюбленный.
Вы посмотрели с уваженьем на меня,
Но молвили с улыбкой удивленной:
"Нет, не того от вас хотела я.
Вы стали грубым, безразличным, что за дело?
Вы прежде нравились мне больше, чем сейчас.
Вы мне противны, ваше сердце опустело,
А лишь оно прекрасным было в вас."
И стало мне так муторно и душно,
Так пусто и противно на душе,
Что я воскликнул: "Заберите душу!
Я не могу терпеть ее уже!"
Почувствовав в грудине опустенье,
На сердце – холод, в голове – пожар,
Я замер в страхе и оцепененьи,
Но, миг спустя, дорогу продолжал.
И тем же вечером, бредя в угаре пьяном
По переулкам и проспектам сквозь толпы,
Я крикнул что есть мочи: "Нет уж, дьявол,
Так просто не отделаешься ты!
Коль душу забираешь, милосердно 
Моей же просьбе следуя, тогда
За эту душу, черную, как сера,
Горящую в агонии стыда,
За душу, всю увядшую от скорби,
Истлевшую в мучениях любви,
Я требую, чтоб ты мне дать изволил
Все качества, что будут Ей милы.
Коль нужно Ей богатство – дай богатство.
Коль смелость – пусть героем стану я.
Коль хочет быть правительницей властной,
Готов взойти на должность короля!"
Всю ночь я говорил, кричал на воздух.
Я требовал, грозился, умолял.
И мне казалось, я рукой достану звезды.
И мне казалось, я велик, как дьявол сам.
На следующий день я, встав с постели,
Заметил, как чудесно и легко,
Как мне свободно жить на самом деле.
Теперь не ныло сердце и не жгло.
Я вспомнил, хоть туманно, прошлый вечер,
И рассмеялся голосом чужим.
Я не боялся боли или смерти,
А уж подавно кем-то стать другим.
Я так же вспомнил образ Ваш звенящий,
Но не пьянил он больше и не звал.
И чувств, волненьем сердце леденящих,
Из глубины души не воскрешал.
Однако навестил Вас в тот же день я.
Влеченье тела? Прихоть головы?
Я остроумен был и смел на удивленье,
А Вы со мною были так милы!
И время шло, я к Вам ходил все чаще,
Все реже встречи новой ожидал,
Хоть были Вы со мною столь изящны,
Сколь нежны и умны, а я был к Вам
Все больше отчужден и равнодушен.
Как прежде Вас старался полюбить, 
Однако не дано любить бездушным,
И не дано их чувствам долго жить.

Сегодня я увидел Вас у церкви.
Вы плакали, Всевышнего кляня,
Твердя в слезах, что не боитесь смерти,
Что не боитесь ада и огня.
Вы к дьяволу взывали. Вы просили,
Чтоб душу он измученную взял
И, вместо этой горстки темной пыли,
Вам качества, что мне по нраву, дал.
Я думал, Вы окажетесь умнее,
Поймёте, что характер – это чушь.
Любовь – не лучших качеств единенье,
Любовь – это родных слиянье душ.

                             М. В.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тільки що, Вадім Полтава сказав:

Сегодня я увидел Вас у церкви.
........................

........................

........................

Сегодня я увидел Вас у церкви.
.........................

.........................

.........................

Дуже дякую, пане Полтава, за цей твір. Тепер, я думаю, всім зрозуміло, чому жаба і ворон вважаються шедеврами і мають десятки, якщо не сотні перекладів різними мовами. Все дуже просто: жаба і ворон справжні, особливо в контексті буддистського світогляду їх автора. А цей... хм... вагіностраждальний витвір хворої уяви М. В - ні. :IMHO:

Тільки що, Вадім Полтава сказав:

Та хрещений жеж в РПЦ. Все як положено.

де це так положено? Ну якби УПЦ МП (мерседес преміум), ще можна зрозуміти, а РПЦ... :blink: Який нечистий вас туди заніс? :umora:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 01.06.2018 в 22:31, Arius сказал:

 А цей... хм... вагіностраждальний витвір хворої уяви...

 

Не нравится вам стих Максима,

Но что же вы хотите от меня?

Мне что УП и что РП - едино -

Не отличить их среди бела дня!

 

Вагиностраждущие тоже люди

И могут иногда писать стихи.

Других мы по себе, конечно, судим.

Но важно ль где замаливать грехи?

 

Да й этот стих, понятно, не про гілку -

Куди ж нам до японців тих ваще...

Ну я би, всьо-таки, писав про дівку:

Осінній вітер не задув іще!

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Детские игрушки – кубики, мелки.
Детские забавы – ролики, коньки.
Детские проблемы – снова снилась смерть.
Мама, ведь не каждый должен умереть?
Мама, это правда? Мы с тобой вдвоем,
Как все время жили, вечность проживем? 

Яркий свет струится, шагом по нему 
Жизнь идет, искрится. Трудно одному.
Детские игрушки – крепкий алкоголь.
Вот уже и вырос, вот уже большой,
Умный и красивый, как мечтала мать.
Детские забавы – сиги воровать.
Детские проблемы – темнота внутри.
Снова снилось детство. Может, повторим? 

 МВ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня я увидел вас у церкви,

В платочке, макияж и все дела…

Вы вроде бы усиленно молились

И даже не глядели на меня.

 

Свой взгляд украдкой бросив, я увидел,

Что вы слегка взглянули невзначай,

Я поглядел немного, отвернулся,

Потом скосил немного глаза край.

 

Вы поглядели левым глазом справа,

Пошевелил бровями я слегка.

Вы улыбнулись ртом, сверкнув зубами.

Я подмигнул, кивнув издалека.

 

Смущенно вы зарделись, как клубника,

Лукаво покачали головой.

Я видел, как плененная под блузой

Вздымалась ваша грудь волной.

 

И тут меня как будто перемкнуло,

Где-то в грудине, нет, скорей в кишках.

И резко вдруг давление скакнуло,

Пульс барабаном застучал в висках.

 

В желудке стало пусто, в горле – сухо,

Ослабли ноги, заложило нос.

И что-то забурчало глухо,

И страсть напала, как понос.

 

Я горячо молиться богу начал,

И ангела у входа вдруг узрел.

Его ногами будто все пинали,

А он себе тихонечко сидел.

 

«Чего ты хочешь, потерявший разум?»

«Ту телочку хочу прижать к себе».

«Воистину, не знаешь сам, что просишь» -

Ответствовал смиренно ангел мне.

 

Отчаявшись, я отвернулся сразу,

Призвал скорей на помощь силы зла.

И на плече попа вдруг вижу – нагло

Расселось нечто с мордою козла.

 

«Как правильно сказал коллега,

Ты дурачок и редкостный м..дак.

Таких тут полный ад страдальцев,

И я тебе отвечу так:

 

Своими бабами достали вы, ребята.

Дела другие радуют меня:

Война, политика… а ваши страсти,

Любовь-морковь – ну полная х..йня».

 

У церкви стояла карета,

Там пышная свадьба была,

Все гости нарядно одеты,

Невеста всех краше была.

На ней было ля-ля-ля-ля-ля

Венок был ля-ля-ля из роз,

Она ля-ля-ля-ля-ляляля

Смотрела сквозь радугу слез.

Я слышал, в толпе говорили:

«Жених неприглядный такой,

 Она продалась за Феррари…»,

И вышел я вслед за толпой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:ay:

Ну ето же другоє дєло! А то всяких пушкіних с лєрмонтовими цитірувать как-то не прикольно. Вони ще зі школи порядком надоїли. 

 

Мне говорят, что за нелепость,

Что за нелепость?

Нелепость - это слепо верить 

В чужую глупость

И слепость.

 

Пішов я спать, бо пальці мерзнуть

По кнопках тицяти ось тут.

Усе мине, стіхи іщезнуть

Даремно все - любов і труд...

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 06.06.2018 в 21:39, Вадім Полтава сказав:

Усе мине, стіхи іщезнуть

Даремно все - любов і труд...

а казав, що не буддист.

 

О, как свежи цветы, но все ж спалит их зной.

Все в жизни суета, все тлен, и все пройдет.

К закату близок день, и хмелем лживых снов

Меня не опьянит обманный этот мир.

(монах Кукаи, 8-10 век)

 

Найприкольніше, що в даному випадку, "стіх нє ісчєз", а дійшов до наших днів і теж перекладений різними мови.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

23 минуты назад, Arius сказал:

а казав, що не буддист.

 

О, как свежи цветы, но все ж спалит их зной.

 

Увядших лилий аромат

Мои мечтанья легкие туманит

Мне лилии о смерти говорят,

О времени, когда меня нестанет...

                       Зинаида Гиппиус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

я выйду на бой против тысячи грозных мельниц
и пусть говорят мне, что в поле один - не воин.
сжимаю кулак и готов опровергнуть тезис,
я буду спокоен, я буду всегда спокоен.

всё тянется бой, тяжело, ведь враги - не промах
удар в мрачном ритме сменяется вновь ударом
нельзя отступать, поражение - значит кома,
но я докажу, что живу всё еще не даром.

блокирую раз, и другой, провожу атаку,
и вот уже всё, сделай шаг - и в руках победа,
но в эту секунду мой мир будет смыт в клоаку,
ведь я оглянусь и пойму, что врагов-то нету.

мне тотчас же станет больше чем просто страшно,
и всё-таки правда, что в поле один - не воин,
я лягу в траву и всё это уже не важно,
теперь я спокоен, и буду всегда спокоен

 

 BadJackson

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

image.thumb.jpeg.b87ac4da0f392b8112f90d1d473a6c63.jpeg

Mаркантоніо Раймонді. Поезія. Гравюра. 1515

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То, что дорого было и памятно,
Стало чем-то убитым, опошленным. 
Да гори оно всё ярким пламенем,
Пусть забудется глупое прошлое!

Я пожертвовал всем и всеми, 
Меня помнит доселе каждый. 
Безвозвратно одно лишь время,
Остальное не так уж важно.

Быстротечны часы, минуты.
Улетают мгновения встречи.
Ты проснулся едва как-будто,
А посмотришь : не утро - вечер. 

И ценить начинаешь, теряя.
И себя зарываешь в прошлом.
Будто ходишь по самому краю
И до дыр протираешь подошвы. 

Разжигаешь костёр бумажный 
И глотаешь дымящий воздух. 
Просто вспомни о том, что важно, 
Сделай это
пока
не поздно.

#РинаНеженская_НЯПС

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

многое видели, но оставались зоркими,
вроде нужны, но как будто бы беспризорники, 
вроде само, но как будто бы по наитию.
я не скажу, никогда не скажу "помогите мне".
 
это судьба на руке отразилась линией,
люди слабы, но как будто бы очень сильные.
это горит одинокий фонарь на площади,
но почему, почему ты не просишь помощи? 
 
это горит одинокий фонарь на площади,
свет разрезает сумерки тёмно-синие.
вроде держусь, но как будто Титаник тонущий 
с айсбергом цвета лампочки керосиновой.
 
вены кипят, как на теплоэлектростанции,
кровь к голове приливает и растекается.
пусть светлячки развлекают своими танцами, 
только мечты улетают и не сбываются.
 
так и живу, бьюсь об айсберг своим Титаником,
ночью горю фонарём безобидно-уличным.
жаль одного - в одиночестве очень скучно мне,
лучше бы навсегда я остался маленьким.

        BadJackson

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...