Перейти к содержанию
Victor Fursov

Англо-Русские Термины Для Пчеловодов: 100 Терминов

В теме 177 сообщений

Тільки що, Алёнка сказав:

Думаю, точно так же, как я бы ей объясняла, что наш термин заплiднених бджолиних самиць имеет и другое значение :umora:

"другое значение" - то загальний індоєвропейський корінь, який є навіть в англійській мові. Саме слово "матка" чи то в болгарській, чи в польській означає "мама", "мати", (а як воно затесалось в медицину?). Ось цікава різниця: у нас це сім'я на чолі з "мамою", у них - колонія (місто-держава) на чолі з правителем. Можливо це пов'язано з якимись історичними особливостями світосприйняття чи ментальності. Можливо це йде від римлян. :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Часто буває, що на означення якогось поняття у нас потрібно три слова, які в англійській позначаються одним. Англійська мова любить скорочення і абревіатури. Але в даному випадку все навпаки.

Розшифруйте абревіатуру DLQ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×