Перейти к содержанию
Victor Fursov

Англо-Русские Термины Для Пчеловодов: 100 Терминов

В теме 188 сообщений

И на десерт - что такое outmost comb?:wave:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
15 часов назад, Ногаец сказал:

И на десерт - что такое outmost comb?:wave:

имею два варианта
 

1. Раздутый сот

2. Надстройка между рамками или между стенкой и рамкой. В общем, сот построенный пчелами не на своем месте. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
17 часов назад, Ногаец сказал:

И на десерт - что такое outmost comb?:wave:

Рамка, отодвинутая от центра для того, чтобы было удобно их доставать и осматривать по одной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Outmost - самый дальний от центра; outmost comb - кроющая рамка (дословно - самый крайний от центра сот, но мы так не говорим) :az::)

Изменено пользователем Ногаец

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Follower board - возможно прилетная дочка.

Уважаемий Ногаец. Не подскажите ли перевод следующий фрази:

Before flow if 7 weeks or more until supering

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, obor сказал:

прилетная дочка.

залётная дочка :umora:

Ні, я таки не витримав і підглянув куди треба. Дуже просте значення, насправді. 

Только что, obor сказал:

Before flow if 7 weeks or more until supering

поки Ногаєць прокидається під пальмами... перед взятком, якщо 7 тижнів або більше до постановки магазинів (для меду):IMHO:

фразу можна краще перекласти в контексті.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Арій сказал:

Ні, я таки не витримав і підглянув куди треба.

 А не откроете секрет, куда подглядываете? А то я уже везде, где только можно позаглядывала, а так ничего и не нашла :ak:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Алёнка сказал:

 А не откроете секрет, куда подглядываете? А то я уже везде, где только можно позаглядывала, а так ничего и не нашла :ak:

Тоді всі загадки в цій темі втратять сенс. Обіцяйте користуватись тільки в разі крайньої необхідності. http://www.bushfarms.com/beesterms.htm - принаймні це найповніше, що я знайшов

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Арій сказал:

Тоді всі загадки в цій темі втратять сенс. Обіцяйте користуватись тільки в разі крайньої необхідності. http://www.bushfarms.com/beesterms.htm - принаймні це найповніше, що я знайшов

Обещаю! Спасибо большое smile340.gif Я просто чувствую, что уже могу почитывать что-то и на английском, поэтому собираю всевозможную информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сліпий трутень із білими очима (спадкова аномалія)-"москалик".Вичитав у книзі Лиснянського за 1911рік.:hmm:.На своїй пасіці таке бачив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 11.01.2017 в 21:35, Алёнка сказав:

Рамка, отодвинутая от центра для того, чтобы было удобно их доставать и осматривать по одной.

Аленка вивчайте досконало енгліш,коли поїдете на роботу головним пасічником візьміть мене помічником, я хоч анекдоти розказувати буду поки Ви із Сергієм пасічникуватимете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Панове:hi: та панянки й панночки:ax:, щось давненько не грали!

То ж загадую-запрошую:

1) spacer;

2) honeydew honey;

3) fall honey;

4) wintering;

5) to overwinter;

6) cleansing flight.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Ногаец сказал:

Панове:hi: та панянки й панночки:ax:, щось давненько не грали!

То ж загадую-запрошую:

1) spacer;

2) honeydew honey;

3) fall honey;

4) wintering;

5) to overwinter;

6) cleansing flight.

1) :hmm: Может, расстояние между рамками? Хотя что-то не очень похоже.

3) падевый мёд

4) зимовка

5) перезимовать

6) очистительный облёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Алёнка сказал:

1) :hmm: Может, расстояние между рамками? Хотя что-то не очень похоже.

 

ÐаÑÑинки по запÑоÑÑ spacer;

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дозволю собі спитати))) А як буде англійською "облітник для трутнів"? Знайшов, як варіант "flight cage", але може існує більш вузька назва?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
27 минут назад, Ліпатов Віталій сказал:

Дозволю собі спитати))) А як буде англійською "облітник для трутнів"? Знайшов, як варіант "flight cage", але може існує більш вузька назва?

Так и называется.

 

a444994677d35da5bbbb5a7bb48f854c.pdf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 24.03.2018 в 06:10, Ногаец сказав:

1) spacer;

2) honeydew honey;

3) fall honey;

1) розділювач рамок, "гофман"

2) падь

3) буквально осінній мед, можливо мед на зиму (:blink:)

Ногаец, а як англійською "підмор"? У вас на Ямайці взагалі буває підмор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

#2 - переклад некоректний:). Пiдмору на Ямайцi досi не бачив:umora:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 часов назад, Arius сказал:

 

Ногаец, а як англійською "підмор"? У вас на Ямайці взагалі буває підмор?

Скорей всего, буквально - dead bees.

9 часов назад, Ногаец сказал:

Пiдмору на Ямайцi досi не бачив:umora:

:blink: Почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тільки що, Алёнка сказав:

:blink: Почему?

Важке питання... Я думаю, через те, що у них немає зими.  :hmm:

 

Тільки що, Алёнка сказав:

Скорей всего, буквально - dead bees.

ну, ми можемо вигадувати, що завгодно, наприклад, fallen bees. Треба питати когось у більш високих широтах. А допоки я не переставлю "вікна", на англійській форум не можу зайти - якась СБУ, чи СПУ чи ФСБ наслала на мене вірус, щоб не патякав там зайве :umora:

Изменено пользователем Arius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Arius сказал:

ну, ми можемо вигадувати, що завгодно, наприклад, fallen bees. Треба питати когось у більш високих широтах.

Вот как мне объяснила моя американка:

Colony collapse disorder is the phenomenon that occurs when the majority of worker bees in a colony disappear and leave behind a queen, plenty of food and a few nurse bees to care for the remaining immature bees and the queen.

По поводу "fallen":

we would not say fallen bees.  that is a term that woudd be used for military not bees.when soldiers die in battle we call them fallen soldiers.

Изменено пользователем Алёнка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Ногаец, или colony collapse disorder это не то? Я статью прочитала, там описывалось это явление как то, что пчёлы пострадали от нозематоза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 години тому, Алёнка сказав:

По поводу "fallen":

we would not say fallen bees.  that is a term that woudd be used for military not bees.when soldiers die in battle we call them fallen soldiers.

і не тільки мілітарі, але й янголи бувають "фаллен" :umora:

А ваша американка "шарить" у бджолах? Як вона пояснить, що монархічний титул стосується не тільки коронованих осіб, але й запліднених бджолиних самиць, га? 

(PS. Не зважайте, fallen bees  я придумав для прикола :umora:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Arius сказал:

 Як вона пояснить, що монархічний титул стосується не тільки коронованих осіб, але й запліднених бджолиних самиць, га? 

Думаю, точно так же, как я бы ей объясняла, что наш термин заплiднених бджолиних самиць имеет и другое значение :umora:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
20 часов назад, Алёнка сказал:

@Ногаец, или colony collapse disorder это не то? Я статью прочитала, там описывалось это явление как то, что пчёлы пострадали от нозематоза.

Аленка:ax:, colony collapse disorder - это крах колонии, неожиданный слет, исчезновение семьи (блин, я уже по-русски коряво выражаюсь:blink:).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×