Jump to content
Victor Fursov

Англо-Русские Термины Для Пчеловодов: 100 Терминов

188 posts in this topic

Как будет кубитальный индекс и дискоидальное смещение на английском? :ah:

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 25.04.2016 в 22:42, Sanich сказал:

Как будет кубитальный индекс и дискоидальное смещение на английском? :ah:

cubital coefficient and discoidal shift. smile457.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Алёна сказал:

cubital coefficient and discoidal shift. smile457.gif

Цу ви не гугл-транслейтом перевели? :ah:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cubital index

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Sanich сказал:

Цу ви не гугл-транслейтом перевели? :ah:

Это вы и сами могли сделать, я в словаре подходящее выбирала.

 

Только что, Паланочка сказал:

Cubital index

Coeficient здесь подходит лучше в значении "показатель".

Если нужен точный перевод терминов, то надо конкретно знать, к какой сфере они относятся и тогда уже выбирать подходящий вариант.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Алёна сказал:

Это вы и сами могли сделать, я в словаре подходящее выбирала.

Да в переводчике и я перевел так же. Только у меня есть сомнения, что эти параметры в англйском именно так называются.  У меня есть подозрение, что дословный перевод здесь не подходит. :(  

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 минут назад, Sanich сказал:

Да в переводчике и я перевел так же. Только у меня есть сомнения, что эти параметры в англйском именно так называются.  У меня есть подозрение, что дословный перевод здесь не подходит. :(  

 Я переводчику не доверяю, он совершенно не для точного перевода. Я пользуюсь нормальным словарём, самый лучший - multitran.ru. Чтобы точно перевести, нужно поискать не просто слова, а эту тему в англ. статьях и сайтах. Если вам очень надо, я посмотрю подробней и к вечеру вам напишу. Мельком глянула в гугле и так поняла, что это термины о крыльях пчелы. Может, ещё напишете, в каком контексте эти термины у вас употребляются?

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 минуты назад, Sanich сказал:

У меня есть подозрение, что дословный перевод здесь не подходит. :(  

Почему вы так думаете? Это же физические параметры, и термины, скорей всего, интернациональные.

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 минут назад, Алёна сказал:

Может, ещё напишете, в каком контексте эти термины у вас употребляются?

Просто как  морфологические характеристики пчел.

1 минуту назад, Алёна сказал:

Это же физические параметры, и термины, скорей всего, интернациональные.

Спорный вопрос. У нас матка - у "них" - Queen, У нас - маточное молочко, у "них"- Royal Jelley. Так что не все так однозначно. Я вот именно вот этих терминов не нашел в статьях в дословном переводе. Поэтому и возникло сомнение. Спасибо за помощь! :az:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Sanich сказал:

Просто как  морфологические характеристики пчел.

Спорный вопрос. У нас матка - у "них" - Queen, У нас - маточное молочко, у "них"- Royal Jelley. Так что не все так однозначно. Я вот именно вот этих терминов не нашел в статьях в дословном переводе. Поэтому и возникло сомнение. Спасибо за помощь! :az:

Хорошо, я посмотрю, что у меня получится, и напишу smile432.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 часов назад, Sanich сказал:

Я вот именно вот этих терминов не нашел в статьях в дословном переводе. Поэтому и возникло сомнение. Спасибо за помощь! :az:

Вот посмотрите эти статьи: http://www.hockerley.plus.com/  http://honeybee.drawwing.org/book/cubital-index

@Паланочка прав был насчёт индекса smile7.gif, тут не специалисту по пчеловодству сходу разобраться непросто.

Share this post


Link to post
Share on other sites
56 минут назад, Алёна сказал:

Вот посмотрите эти статьи: http://www.hockerley.plus.com/  http://honeybee.drawwing.org/book/cubital-index

@Паланочка прав был насчёт индекса smile7.gif, тут не специалисту по пчеловодству сходу разобраться непросто.

@Алёна, я ваш должник! :az:

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 минуты назад, Sanich сказал:

@Алёна, я ваш должник! :az:

Не за что! smile434.gif smajlik-daj-pyat.gif

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 27.12.2015 в 23:38, Ногаец сказал:

Вiдкрию секрета - Sanich буде продавати промисловими партiями маточники та маток до англомовних держав:IMHO::ah::hi:.

Скоріше всього Sanich готується в Канаду...:ah::umora:

Share this post


Link to post
Share on other sites

waterer - напувалка

auto waterer - автонапувалка

hiving a swarm - перекладаю поганенько, як можу - посадка рою до вулика або дослiвно "обвуликовування" рою :)

swarm capture - збip рою або дослiвно - його "ув'язнення" :)

electric fencing - електроогорожа

frame assembly jig - кондуктор для збору рамок

а от вам й загадки ;) - що таке male bee та enlarging the hive? :hi:

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Ногаец сказал:

 

а от вам й загадки ;) - що таке male bee та enlarging the hive? :hi:

Трутень и расширение семьи.

А посложнее задачек нет? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 часов назад, Ногаец сказал:

male bee

 

13 часа назад, Алёна сказал:

Трутень

Drone :hi:

13 часа назад, Алёна сказал:

А посложнее задачек нет?

Є задачка, як виявилася для мене... ніби відкриттям, чи що... Що таке drumming? Ну, drum, знаємо - це барабан. Відповідно, drumming - це процес стукання по барабану, або дослівно - барабанення. Але що це таке і для чого? Було б цікаво дізнатися, чи хтось займається "барабаненням", наскільки це ефективно взагалі і порівнняо з іншими способами. Чи застосовує "барабанення" хтось в Україні? Чи "барабанять" на Ямайці, друже Ногаец? :wave:

PS. Термін цілком "офіційний".

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, Арій сказал:

Drone :hi:

Смотрите, во-первых, Википедия даёт определение: https://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(bee)

Цитата

A drone is a male bee that is the product of an unfertilized egg.

 Во-вторых, если вы напишете в гугл "male bee", вам сразу выдаются статьи про drone bees, male bees... В третьих, словарь Мультитран даёт опять же оба этих варианта перевода слова "трутень" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F2%F0%F3%F2%E5%ED%FC&l1=1

Скорее всего, это близкие синонимы. Причём в том же словаре drone имеет множество других значений и только одно из них - трутень в значении бездельник, тунеядец.

12 минуты назад, Арій сказал:

Є задачка, як виявилася для мене... ніби відкриттям, чи що... Що таке drumming? Ну, drum, знаємо - це барабан. Відповідно, drumming - це процес стукання по барабану, або дослівно - барабанення. Але що це таке і для чого? Було б цікаво дізнатися, чи хтось займається "барабаненням", наскільки це ефективно взагалі і порівнняо з іншими способами. Чи застосовує "барабанення" хтось в Україні? Чи "барабанять" на Ямайці, друже Ногаец? :wave:

PS. Термін цілком "офіційний".

Вот нашла обсуждение: http://www.beesource.com/forums/archive/index.php/t-187540.html

Цитата

Drumming is when you tap on the tree or the hive to get them OUT.

Ну и вот ещё можно почитать https://simplebees.wordpress.com/2014/06/04/drumming-out-the-bees/

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 минут назад, Алёна сказал:

Смотрите, во-первых, Википедия

 

17 минут назад, Алёна сказал:

Во-вторых, если вы напишете в гугл "male bee",

хіба можна щось заперечити проти гугла і вікіпедії?:)

18 минут назад, Алёна сказал:

Вот нашла обсуждение: http://www.beesource.com/forums/archive/index.php/t-187540.html

 

18 минут назад, Алёна сказал:

Ну и вот ещё можно почитать https://simplebees.wordpress.com/2014/06/04/drumming-out-the-bees/

цікаві посилання, дякую. Хотілося б, щоб більше використовували логіку, а не гугл... Ну якщо інтрига вже розкрита, то маю вужче значення, ніж в тому обговоренні, принаймні до приваблення роїв це не має стосунку: Drumming—rhythmic pounding on the sides of a hive to make the bees ascend into another box/hive body placed over it. (ритмічне постукувкання по стінках вулика, щоб примусити бджіл піднятися у підставлений зверху корпус)

Найближчим часом спробую. А може й пару роїв "набарабаню":dntknw:

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Арій сказал:

 

хіба можна щось заперечити проти гугла і вікіпедії?:)

 

цікаві посилання, дякую. Хотілося б, щоб більше використовували логіку, а не гугл... Ну якщо інтрига вже розкрита, то маю вужче значення, ніж в тому обговоренні, принаймні до приваблення роїв це не має стосунку: Drumming—rhythmic pounding on the sides of a hive to make the bees ascend into another box/hive body placed over it. (ритмічне постукувкання по стінках вулика, щоб примусити бджіл піднятися у підставлений зверху корпус)

Найближчим часом спробую. А може й пару роїв "набарабаню":dntknw:

Я же не только википедию привела в пример, а нормальный словарь, например. И гугл выдал статьи из нормальных источников. Ладно с википедией согласна, но какие основания не доверять статьям?

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, Алёна сказал:

Я же не только википедию привела в пример, а нормальный словарь, например. И гугл выдал статьи из нормальных источников. Ладно с википедией согласна, но какие основания не доверять статьям?

Пані Алёна, сподіваюсь ви зараз "милая зайка"... тобто я не не довіряю вашим джерелам. Я знаю що таке дрон, і мейл бі, і драммінг. Ви ж розумієте, що загадку загадують трохи з іншою метою. (як там, тормозний шлях в 1,5 сек.  пройдено, чи ні?):umora:

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Арій сказал:

Пані Алёна, сподіваюсь ви зараз "милая зайка"... тобто я не не довіряю вашим джерелам. Я знаю що таке дрон, і мейл бі, і драммінг. Ви ж розумієте, що загадку загадують трохи з іншою метою. (як там, тормозний шлях в 1,5 сек.  пройдено, чи ні?):umora:

Ладно, поняла, сваливаю smile289.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Алёна сказал:

Ладно, поняла, сваливаю smile289.gif

бабка-ёшка... пардон, Маргарита на метле, :umora:

Ви часом не вчителька? А в минулому житті? Можете не відповідати ;)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Арій сказал:

бабка-ёшка... пардон, Маргарита на метле, :umora:

Ви часом не вчителька? А в минулому житті? Можете не відповідати ;)

 

Да всё нормально! Я ещё далеко не улетела. Как это не отвечать?;) Да, только я не в школе, а репетитор английского и немецкого (и немножко испанского). Дома занимаюсь индивидуально, в школу - smile190.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, Алёна сказал:

а репетитор английского и немецкого (и немножко испанского).

круто! Іспанська - все мрію колись розпочати. Як воно, порівняно з англійською, важче чи ні, в плані граматики і лексики? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×