• Объявления

    • Sanich

      Відеозвіт про зустріч "На Точку - 2017" в Бухті Вікінгів   12.09.2017

      Підготовлений Іваном Фабро та доступний за посиланням в темі зустрічі:  http://tochok.info/topic/11754-зустріч-форумчан-форум-на-точку-в-місті-львів-на-базі-активного-відпочинку-бухта-вікінгів-0909-1009-2017року/?page=10#comment-460347  
Victor Fursov

Англо-Русские Термины Для Пчеловодов: 100 Терминов

161 сообщение в этой теме

Как переводится слово Точек на Английский? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как переводится слово Точек на Английский? 

Яке цікаве питання. Я так думаю, в англійській немає точного еквівалента, принаймні я не зустрічав. Що знаю, то місця для розташування вуликів, напр. при кочівлі, це location - нейтральне слово. Ну, відоме apiary теж не дуже точно відповідає слову "пасіка", оскільки ніхто нічого там не сік: ні колоди, ні дерева, ні знаки на деревах, чи щось подібне. Онлайн-словники дають ще такі синоніми: beehouse, bee-garden. Ще я зустрічав bee-yard.

Цікаво було б почути будь-яку професійну думку.

Трошки не по темі, ось вичитав таке визначення щодо apiary (сайт vocabulary.com): це слово, що стосується сільського господарства, вислизнуло з широкого вжитку разом з культурою дрібних ферм, яку ми залишили позаду; але завдяки активістам "повільної їжі" та шеф-кухарям, які пропагують продукти дрібних місцевих фермерів, apiarists знову з'явилися і стали продавати свій мед безпосередньо нам. Можливо це нам допоможе запам'ятати, що це слово насправді означає.

Так що, панове, активісти "повільної їжі" повертаються туди, звідки багато хто у нас хоче втікти в напрямку "промислової бджоли" з страхітливими родоводами і технологіями  etc. :umora:

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Яке цікаве питання. Я так думаю, в англійській немає точного еквівалента, принаймні я не зустрічав. Що знаю, то місця для розташування вуликів, напр. при кочівлі, це location - нейтральне слово. Ну, відоме apiary теж не дуже точно відповідає слову "пасіка", оскільки ніхто нічого там не сік: ні колоди, ні дерева, ні знаки на деревах, чи щось подібне. Онлайн-словники дають ще такі синоніми: beehouse, bee-garden. Ще я зустрічав bee-yard.

А як на рахунок beefarm homestead? :hmm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А як на рахунок beefarm homestead? :hmm:

бджоло-ферма не настільки красиво як апіарі, а якщо вірити гуглу, то homestead взагалі майже ранчо. Десь на форумі є тема про кафедру бджолярства і конярства, так що підходить. А якщо мається на увазі бджоло-садиба... а у нас є таке - "бджоло-садиба"? Буде...:hi:

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как будет на английском "отводок"? 

Изменено пользователем Sanich

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как будет на английском "отводок"? 

может otvodok :).

пчелиный отводок словарь яндекса перевел как:
bee nucleus

 

 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

может otvodok :).

пчелиный отводок словарь яндекса перевел как:
bee nucleus

Нуклеус вроде есть нуклеус... Еще варианты? :hmm:

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нуклеус вроде есть нуклеус... Еще варианты? :hmm:

 

Если забить слово nucleus без ничего дает совсем другие варианты: 

сущ.
  1. ядро
    (core)
    • cell nucleus — ядро клетки
  2. зародыш
    • critical nucleus — критический зародыш
  3. центр
    (center)

Эх надо было купить себе русско-англо-русский биологический словарь и такой-же сельскохозяйственный.

Правда наш институт издал именно по пчеловодству словарь англо-немецко русский, буду в институте куплю.

Изменено пользователем aleksanderche
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нуклеус вроде есть нуклеус... Еще варианты? :hmm:

Є у мене дві таких книжки (pdf) (http://www.ncwbees.com/2013/12/22/free-beekeeping-books-in-pdf-format/), зараз їх немає у вільному доступі, а де я їх скачав, не можу вже знайти (якщо комусь треба, вишлю архів на електронку). Там в кінці гарний словник.

Dividing—partitioning a colony to form two or more units termed divides or splits. Тобто розділення сім'ї. Слов split буквально означає розщеплення. Коли роблять відводок, так і кажуть to makе splits (робити розщеплення) або to split (розщеплювати).

Схоже, що nucleus (nuc) - це основний варіант для означення самого відводка.

Nuc or Nucleus (plural, nuclei)—a small hive of bees, usually covering from two to five frames of comb and used primarily for starting new colonies, rearing or storing queens. (маленький вулик з бджолами на двох-п'яти рамках, що використовується для заснування нових сімей, вирощування або зберігання маток)

Я ще заради спортивного інтереса іноді читаю сайт Буша, якого вже не раз згадував, сайт дійсно цікавий. Там є цілий розділ: How to do splits

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Є у мене дві таких книжки (pdf) (http://www.ncwbees.com/2013/12/22/free-beekeeping-books-in-pdf-format/), зараз їх немає у вільному доступі, а де я їх скачав, не можу вже знайти (якщо комусь треба, вишлю архів на електронку). Там в кінці гарний словник.

Dividing—partitioning a colony to form two or more units termed divides or splits. Тобто розділення сім'ї. Слов split буквально означає розщеплення. Коли роблять відводок, так і кажуть to makе splits (робити розщеплення) або to split (розщеплювати).

Схоже, що nucleus (nuc) - це основний варіант для означення самого відводка.

Nuc or Nucleus (plural, nuclei)—a small hive of bees, usually covering from two to five frames of comb and used primarily for starting new colonies, rearing or storing queens. (маленький вулик з бджолами на двох-п'яти рамках, що використовується для заснування нових сімей, вирощування або зберігання маток)

Я ще заради спортивного інтереса іноді читаю сайт Буша, якого вже не раз згадував, сайт дійсно цікавий. Там є цілий розділ: How to do splits

Спасибо :ay:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Є у мене дві таких книжки (pdf) (http://www.ncwbees.com/2013/12/22/free-beekeeping-books-in-pdf-format/), зараз їх немає у вільному доступі, а де я їх скачав, не можу вже знайти (якщо комусь треба, вишлю архів на електронку). Там в кінці гарний словник.

Dividing—partitioning a colony to form two or more units termed divides or splits. Тобто розділення сім'ї. Слов split буквально означає розщеплення. Коли роблять відводок, так і кажуть to makе splits (робити розщеплення) або to split (розщеплювати).

Схоже, що nucleus (nuc) - це основний варіант для означення самого відводка.

Nuc or Nucleus (plural, nuclei)—a small hive of bees, usually covering from two to five frames of comb and used primarily for starting new colonies, rearing or storing queens. (маленький вулик з бджолами на двох-п'яти рамках, що використовується для заснування нових сімей, вирощування або зберігання маток)

Я ще заради спортивного інтереса іноді читаю сайт Буша, якого вже не раз згадував, сайт дійсно цікавий. Там є цілий розділ: How to do splits

Дуже вдячний за детальну відповідь. :ay: 

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как правильно маточник на английском? :please:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как правильно маточник на английском? :please:

Маточник - queen cell (cell - ячейка, чарунка). Напр., роздавати маточники (в нуклеуси) - to transfer queen cells. Запечатаний маточник - queen cell capped (cap - шапка). Мисочка (ройова або штучна) - queen cup (cup - чашка). 

Санич, якщо не секрет, навіщо тобі це? :dntknw:

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Маточник - queen cell (cell - ячейка, чарунка). Напр., роздавати маточники (в нуклеуси) - to transfer queen cells. Запечатаний маточник - queen cell capped (cap - шапка). Мисочка (ройова або штучна) - queen cup (cup - чашка). 

Санич, якщо не секрет, навіщо тобі це? :dntknw:

Секрет. :umora: :ah:  

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

starvation - голодание

split - отводок (nuc - нуклеус, nuc hive - нуклеусный улей)

Вiдкрию секрета - Sanich буде продавати промисловими партiями маточники та маток до англомовних держав:IMHO::ah::hi:.

Изменено пользователем Ногаец
2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 11/2/2015в13:11, Арій сказал:

Яке цікаве питання. Я так думаю, в англійській немає точного еквівалента, принаймні я не зустрічав. Що знаю, то місця для розташування вуликів, напр. при кочівлі, це location - нейтральне слово. Ну, відоме apiary теж не дуже точно відповідає слову "пасіка", оскільки ніхто нічого там не сік: ні колоди, ні дерева, ні знаки на деревах, чи щось подібне. Онлайн-словники дають ще такі синоніми: beehouse, bee-garden. Ще я зустрічав bee-yard.

Цікаво було б почути будь-яку професійну думку.

Трошки не по темі, ось вичитав таке визначення щодо apiary (сайт vocabulary.com): це слово, що стосується сільського господарства, вислизнуло з широкого вжитку разом з культурою дрібних ферм, яку ми залишили позаду; але завдяки активістам "повільної їжі" та шеф-кухарям, які пропагують продукти дрібних місцевих фермерів, apiarists знову з'явилися і стали продавати свій мед безпосередньо нам. Можливо це нам допоможе запам'ятати, що це слово насправді означає.

Так що, панове, активісти "повільної їжі" повертаються туди, звідки багато хто у нас хоче втікти в напрямку "промислової бджоли" з страхітливими родоводами і технологіями  etc. :umora:

Ну, больно профессионального мнения у меня нет (т.е. чего нима, того нима:dntknw::umora:), но действительно, слово "точок" на английский не переводится, ямайкий пчеловод про свои разные точки скажет, что у него одна "apiary" (пасека) вот там-то расположена, а вот другая там-то. То есть у нас никто не скажет, что у него несколько пасек, а скажут - пасеку держу на стольких-то точках. Тут же пчеловод - владелец нескольких пасек:). А еще на Ямайке меня называют beeman - дословно - пчелиный человек:umora::hi:.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
17 час назад, Ногаец сказал:

Вiдкрию секрета - Sanich буде продавати промисловими партiями маточники та маток до англомовних держав

.

А що він туди буде продавати? Тут с Германии імпортують які хочете. Враховуючи, що людям завжди здається, що десь трава зеленіша, а бджоли - смугастіші, може і на наші знайшлись би покупці десь на Ямайці :dntknw:.

Пропоную загадку (у нас це зараз популярно на форумі). Відгадувати можуть всі, знання іноземних мов не обов'язкове. Якось натрапив на одне слівце: checkerboard - шахова дошка, шахівниця. Checkerboarding - це також щось, що стосується бджільництва. Можливо це жаргонний вираз. Вмикаємо логіку...        

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Додатково (перепрошую, якщо щось вже було:hi:):

to overwinter - перезимувати

cluster - клуб (бджiл)

winter cluster - зимовий клуб (бджiл)

hive shell - кожух для вулика (зимовий)

nursing duties - обов'язки з виховання (розплоду)

nurse bee - бджола-вихователька

worker bee - робоча бджола

scout bee - бджола-розвiдник

foraging bee - бджола-фуражир (польова)

fanning bee - бджола-вентилятор:umora: - переклав трохи вiльно

water carrier - (бджола)-водонос

guardian bee - бджола-охоронець

mortuary bee - якщо перекласти дослiвно - "бджола, що проводить похорони", тобто забира геть мертвих бджiл чи розплод з вулика - прямого аналогу термiна у рос.-укр.мовах нема! - до речi, колеги, хто зна напевно (читав дослiдження?) - чи це спецiaлiзацiя певних бджiл чи тiльки одна з функцiй?

queen attendants - свита (почет) матки (якщо перекласти дослiвно - "прислужники королеви":))

blooming, flowering - цвітіння

pollen basket - пилкова корзинка

nectar - нектар

wax - воск:hi:

 

 

3 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 11/2/2015в13:17, Sanich сказал:

А як на рахунок beefarm homestead? :hmm:

Sanich,

homestead bee farm або homestead apiary - присадибна пасiка

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 30.12.2015в22:55, Арій сказал:

Пропоную загадку (у нас це зараз популярно на форумі). Відгадувати можуть всі, знання іноземних мов не обов'язкове. Якось натрапив на одне слівце: checkerboard - шахова дошка, шахівниця. Checkerboarding - це також щось, що стосується бджільництва. Можливо це жаргонний вираз. Вмикаємо логіку...        

Отже, без варіантів. Мабуть цей розділ рідко відвідуваний, хіба що хтось "під градусом" тицьне помилково, подивується трохи і назад. :)

Checkerboarding - це протиройовий метод, коли рамки сушини чергуються з кормовими чи розплідними, щоб завантажити бджіл роботою. Є така ідея, що додаткова сушина на певному етапі спонукає бджіл в передройовому стані до накопичення корму навіть при підтримуючому медозборі, і вони забувають про роїння. Ось вам і шахова дошка. Думаю, що принаймні це слово таким чином запам'ятається тим, хто заскочить в цю тему. :wave:

 

3 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как будет на английском следующие термины: 

Открытый рассплод - 

Закрытый рассплод - 

Сушь

Рамка с пергой 

:ah:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 1/26/2016в12:10, Sanich сказал:

Как будет на английском следующие термины: 

Открытый рассплод - 

Закрытый рассплод - 

Сушь

Рамка с пергой 

:ah:

Открытый расплод - open brood

Закрытый (запечатанный) расплод - sealed brood

Рамка с пергой - pollen frame

Изменено пользователем Ногаец
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 26.01.2016в19:10, Sanich сказал:

Как будет на английском следующие термины: 

Открытый рассплод - 

Закрытый рассплод - 

Сушь

Рамка с пергой 

:ah:

Сушь - empty combs

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как будет племенная матка на английском? :ah:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
38 минуты назад, Sanich сказал:

Как будет племенная матка на английском? :ah:

Selected breeder queen - насколько мне известно...

Overwintered queen - зимовалая матка

Island mated queen - Островная матка 

Изменено пользователем pr1zZ
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас