Ногаец Опубликовано 11 января, 2017 Share Опубликовано 11 января, 2017 И на десерт - что такое outmost comb? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sanich Опубликовано 11 января, 2017 Share Опубликовано 11 января, 2017 15 часов назад, Ногаец сказал: И на десерт - что такое outmost comb? имею два варианта 1. Раздутый сот 2. Надстройка между рамками или между стенкой и рамкой. В общем, сот построенный пчелами не на своем месте. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 11 января, 2017 Share Опубликовано 11 января, 2017 17 часов назад, Ногаец сказал: И на десерт - что такое outmost comb? Рамка, отодвинутая от центра для того, чтобы было удобно их доставать и осматривать по одной. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ногаец Опубликовано 11 января, 2017 Share Опубликовано 11 января, 2017 Outmost - самый дальний от центра; outmost comb - кроющая рамка (дословно - самый крайний от центра сот, но мы так не говорим) 4 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
obor Опубликовано 12 января, 2017 Share Опубликовано 12 января, 2017 Follower board - возможно прилетная дочка. Уважаемий Ногаец. Не подскажите ли перевод следующий фрази: Before flow if 7 weeks or more until supering 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
гигиги Опубликовано 12 января, 2017 Share Опубликовано 12 января, 2017 Только что, obor сказал: прилетная дочка. залётная дочка Ні, я таки не витримав і підглянув куди треба. Дуже просте значення, насправді. Только что, obor сказал: Before flow if 7 weeks or more until supering поки Ногаєць прокидається під пальмами... перед взятком, якщо 7 тижнів або більше до постановки магазинів (для меду) фразу можна краще перекласти в контексті. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 12 января, 2017 Share Опубликовано 12 января, 2017 1 час назад, Арій сказал: Ні, я таки не витримав і підглянув куди треба. А не откроете секрет, куда подглядываете? А то я уже везде, где только можно позаглядывала, а так ничего и не нашла Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
гигиги Опубликовано 12 января, 2017 Share Опубликовано 12 января, 2017 Только что, Алёнка сказал: А не откроете секрет, куда подглядываете? А то я уже везде, где только можно позаглядывала, а так ничего и не нашла Тоді всі загадки в цій темі втратять сенс. Обіцяйте користуватись тільки в разі крайньої необхідності. http://www.bushfarms.com/beesterms.htm - принаймні це найповніше, що я знайшов 2 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 12 января, 2017 Share Опубликовано 12 января, 2017 Только что, Арій сказал: Тоді всі загадки в цій темі втратять сенс. Обіцяйте користуватись тільки в разі крайньої необхідності. http://www.bushfarms.com/beesterms.htm - принаймні це найповніше, що я знайшов Обещаю! Спасибо большое Я просто чувствую, что уже могу почитывать что-то и на английском, поэтому собираю всевозможную информацию. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
wituha Опубликовано 9 июля, 2017 Share Опубликовано 9 июля, 2017 Сліпий трутень із білими очима (спадкова аномалія)-"москалик".Вичитав у книзі Лиснянського за 1911рік..На своїй пасіці таке бачив. 1 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
miro Опубликовано 9 июля, 2017 Share Опубликовано 9 июля, 2017 В 11.01.2017 в 21:35, Алёнка сказав: Рамка, отодвинутая от центра для того, чтобы было удобно их доставать и осматривать по одной. Аленка вивчайте досконало енгліш,коли поїдете на роботу головним пасічником візьміть мене помічником, я хоч анекдоти розказувати буду поки Ви із Сергієм пасічникуватимете. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ногаец Опубликовано 24 марта, 2018 Share Опубликовано 24 марта, 2018 Панове та панянки й панночки, щось давненько не грали! То ж загадую-запрошую: 1) spacer; 2) honeydew honey; 3) fall honey; 4) wintering; 5) to overwinter; 6) cleansing flight. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 24 марта, 2018 Share Опубликовано 24 марта, 2018 2 часа назад, Ногаец сказал: Панове та панянки й панночки, щось давненько не грали! То ж загадую-запрошую: 1) spacer; 2) honeydew honey; 3) fall honey; 4) wintering; 5) to overwinter; 6) cleansing flight. 1) Может, расстояние между рамками? Хотя что-то не очень похоже. 3) падевый мёд 4) зимовка 5) перезимовать 6) очистительный облёт 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мико Опубликовано 24 марта, 2018 Share Опубликовано 24 марта, 2018 4 минуты назад, Алёнка сказал: 1) Может, расстояние между рамками? Хотя что-то не очень похоже. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ліпатов Віталій Опубликовано 26 марта, 2018 Share Опубликовано 26 марта, 2018 Дозволю собі спитати))) А як буде англійською "облітник для трутнів"? Знайшов, як варіант "flight cage", але може існує більш вузька назва? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mаксим Опубликовано 26 марта, 2018 Share Опубликовано 26 марта, 2018 27 минут назад, Ліпатов Віталій сказал: Дозволю собі спитати))) А як буде англійською "облітник для трутнів"? Знайшов, як варіант "flight cage", але може існує більш вузька назва? Так и называется. a444994677d35da5bbbb5a7bb48f854c.pdf Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
гигиги Опубликовано 4 апреля, 2018 Share Опубликовано 4 апреля, 2018 В 24.03.2018 в 06:10, Ногаец сказав: 1) spacer; 2) honeydew honey; 3) fall honey; 1) розділювач рамок, "гофман" 2) падь 3) буквально осінній мед, можливо мед на зиму () Ногаец, а як англійською "підмор"? У вас на Ямайці взагалі буває підмор? 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ногаец Опубликовано 5 апреля, 2018 Share Опубликовано 5 апреля, 2018 #2 - переклад некоректний. Пiдмору на Ямайцi досi не бачив Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 5 апреля, 2018 Share Опубликовано 5 апреля, 2018 16 часов назад, Arius сказал: Ногаец, а як англійською "підмор"? У вас на Ямайці взагалі буває підмор? Скорей всего, буквально - dead bees. 9 часов назад, Ногаец сказал: Пiдмору на Ямайцi досi не бачив Почему? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
гигиги Опубликовано 5 апреля, 2018 Share Опубликовано 5 апреля, 2018 Тільки що, Алёнка сказав: Почему? Важке питання... Я думаю, через те, що у них немає зими. Тільки що, Алёнка сказав: Скорей всего, буквально - dead bees. ну, ми можемо вигадувати, що завгодно, наприклад, fallen bees. Треба питати когось у більш високих широтах. А допоки я не переставлю "вікна", на англійській форум не можу зайти - якась СБУ, чи СПУ чи ФСБ наслала на мене вірус, щоб не патякав там зайве Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 5 апреля, 2018 Share Опубликовано 5 апреля, 2018 1 час назад, Arius сказал: ну, ми можемо вигадувати, що завгодно, наприклад, fallen bees. Треба питати когось у більш високих широтах. Вот как мне объяснила моя американка: Colony collapse disorder is the phenomenon that occurs when the majority of worker bees in a colony disappear and leave behind a queen, plenty of food and a few nurse bees to care for the remaining immature bees and the queen. По поводу "fallen": we would not say fallen bees. that is a term that woudd be used for military not bees.when soldiers die in battle we call them fallen soldiers. 1 1 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 6 апреля, 2018 Share Опубликовано 6 апреля, 2018 @Ногаец, или colony collapse disorder это не то? Я статью прочитала, там описывалось это явление как то, что пчёлы пострадали от нозематоза. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
гигиги Опубликовано 6 апреля, 2018 Share Опубликовано 6 апреля, 2018 3 години тому, Алёнка сказав: По поводу "fallen": we would not say fallen bees. that is a term that woudd be used for military not bees.when soldiers die in battle we call them fallen soldiers. і не тільки мілітарі, але й янголи бувають "фаллен" А ваша американка "шарить" у бджолах? Як вона пояснить, що монархічний титул стосується не тільки коронованих осіб, але й запліднених бджолиних самиць, га? (PS. Не зважайте, fallen bees я придумав для прикола ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алёнка Опубликовано 6 апреля, 2018 Share Опубликовано 6 апреля, 2018 2 часа назад, Arius сказал: Як вона пояснить, що монархічний титул стосується не тільки коронованих осіб, але й запліднених бджолиних самиць, га? Думаю, точно так же, как я бы ей объясняла, что наш термин заплiднених бджолиних самиць имеет и другое значение 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ногаец Опубликовано 7 апреля, 2018 Share Опубликовано 7 апреля, 2018 20 часов назад, Алёнка сказал: @Ногаец, или colony collapse disorder это не то? Я статью прочитала, там описывалось это явление как то, что пчёлы пострадали от нозематоза. Аленка, colony collapse disorder - это крах колонии, неожиданный слет, исчезновение семьи (блин, я уже по-русски коряво выражаюсь). 2 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.